loader image

¿Qué documentos tendrás que traducir si te mudas al extranjero?

Irse a vivir a otro país, ya sea para estudiar, por trabajo o simplemente por el deseo de vivir esa experiencia, no deja de ser toda una aventura. ¿Su cara menos amable? La burocrática, que requerirá que te ocupes con tiempo de todo el papeleo pertinente. Y esto incluye, por supuesto, la traducción de algunos documentos que aseguren que durante el proceso no va a surgir ningún problema. Hay variables que influyen en la cantidad de documentos a traducir, como la empresa o centro educativo al que vayas o el país de destino, pero hoy queremos hablarte de cuáles son los más comunes.

Documentos personales e identificativos

Si te vas a vivir fuera de la UE, es muy probable que necesites traducir documentos como tu pasaporte, visado o libro de familia, si lo tienes. Esto cambia en función del destino, con lo que el primer paso es asegurarte de los requisitos de cada país.
También puede darse el caso de que necesites traducir a la lengua original del lugar al que te mudes tu carnet de conducir.

Certificados

Si te mudas a un país perteneciente a la UE, es posible que a los anteriores documentos tengas que añadir certificados como el de nacimiento, matrimonio o antecedentes penales. En el caso de que el motivo de la mudanza sea laboral, seguramente también sea necesaria la traducción de certificados laborales y cartas de recomendación. Si vas a estudiar fuera, entonces serán los certificados académicos lo que deberás traducir.
En países extracomunitarios, a la lista pueden añadirse certificados médicos, cartilla de vacunación o seguro médico.

Otros documentos

En función de las particularidades de cada caso y de las demandas específicas que surjan de cara a tu futura estancia, cabe la posibilidad de que te convenga traducir documentos como contratos de alquiler o compra o documentos bancarios.

Los dos pasos previos clave

Si te vas a ir a vivir al extranjero próximamente, sea cual sea el destino y el motivo de tu cambio de residencia, tenemos dos recomendaciones importantes para ti:

1. Anticípate todo lo que puedas

En cuestión de burocracia, esperar al último momento no es una buena idea. Por lo tanto, te aconsejamos que, cuanto antes, te informes bien de qué vas a necesitar, qué documentos tienes que traducir y cuáles en concreto requieren traducción jurada.

2. Elige una empresa de traducción que te garantice profesionalidad

No te la juegues y busca un servicio de traducción riguroso y competente para evitar sustos desagradables cuando ya sea demasiado tarde.
En T2T8 contamos con diversos servicios de traducción que nos permiten adaptarnos a tus necesidades con un método ágil y riguroso que hará que emprendas tu aventura con la sensación de que todo está en orden.
Nosotros
20 años ayudándote a crecer a través de la traducción escrita y la interpretación simultánea

Blog

Lorem ipsum dolor sit amet
Duis bibendum, lectus id ullamcorper
Lectus id ullamcorper congue, ex nisi
Efficitur metus, sollicitudin aliquet
Contacto
Barcelona · Madrid
+34 656 47 33 13